繁体
完
-----正文-----
新年已经过去一个月了,在欢度春节的同时,不知道大家是否注意到了一条这样的热搜“韩国教授要求春节英文译法去中国化”。这位教授声称春节不只是中国的节日,亚洲许多国家都有过春节的习惯,因此春节的翻译应该改为lny。
事实上,近年来春节这一词的译法已经逐渐由cny向lny转变,甚至被译为kny和vny。我们不妨猜测一下,这一变化的背后是否包含着周边国家的一些野心,他们通过这样的办法逐渐将中国的节日潜移默化成亚洲的节日,在慢慢的变为别国的节日呢?
最近几年来,中韩两国之间文化矛盾越来越深。在文化冲突方面,最早引起大众热议的文化争议是韩国申遗端午节事件。韩国于2005年11月24号成功申遗江陵端午祭,被确定为“人类传说及无形遗产著作”。这一节日脱胎于我国的端午节,在流传至韩国之后,经历多年衍生出的特定文化形式,与我国端午节属于同源不同流。而我国在2009年5月申报端午节并于同年9月30日申请成功。对于韩国申遗端午节,专家们持两种看法,一种认为江陵端午祭与中国的端午节除了时间相同外与端午节没有太大的相似之处,但同时也有人持相反的观点。复旦大学文博系民俗学研究者胡志祥副教授认为:“‘端午节’和‘端午祭’并没有本质区别。文化包括核心部分和影响部分,在传播过程中总会发生一定的变化,在这期间,往往是核心部分保留了下来。端午节在中国本来就是祭祀活动,韩国江陵端午祭的核心部分就是从中国流传过去的。虽然在韩语中,‘祭’和‘节’的意义有所差别,但是在‘申遗’时,无论端午节还是端午祭,都应该用英文的FESTIVAL(节日)表示。”
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Edge浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.dingdiange.com
(>人<;)